http://blogtran.com 인데, 보통의 메타블로그와 다를 바 없습니다.

특징이라면, 여기에 등록한 블로그는 6개 언어(영어, 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어, 스페인어)로 번역되어서 게시됩니다.

예를 들어, blogtran.com 에 등록한 블로그 포스팅은 자동으로 영어 메타블로그 (http://en.blogtran.com)에 번역되어 노출되는 식입니다. 링크도 http://en.blogtran.com/go/32 형식으로 되어 있어서, 각 페이지도 검색에 노출될 수도 있습니다. (구글 사이트맵을 지원해서 검색 유입을 극대화할 생각입니다.)

애드센스 수익을 높이자.

아시겠지만, 애드센스의 영문 광고 단가는 한국어 광고 단가보다 훨씬 높은 경우가 많습니다. 특이하게도, 구글 애드센스의 경우 번역 사이트에서 해당 언어의 광고를 보여주는 경우가 많습니다.

즉, 내 블로그 글이 영어로 번역되었다면, 영어 광고가 실리는 것이죠.

아무래도 번역 결과가 썩 좋지 못하기 때문에 클릭율은 떨어집니다. 하지만, 클릭 단가가 높기 때문에 조금이나마 더 높은 수익을 기대할 수 있죠.

과거에 설치형 워드프레스를 쓰면서, 번역 플러그인을 사용했습니다. 이 때, 해외 트래픽 유입으로 인한 애드센스 수익이 꽤 짭짤했었죠.

번역 결과 메타블로그

영어 http://en.blogtran.com
일본어 http://ja.blogtran.com
중국어 http://ch.blogtran.com
프랑스어 http://fr.blogtran.com
독일어 http://de.blogtran.com
스페인어 http://es.blogtran.com

사용법

http://blogtran.com 에 회원가입 후 블로그를 등록하기만 하면 됩니다. ^^

어제 “블로그트랜”이라는 블로그 번역 메타블로그를 오픈했습니다.

자세한 내용은 http://k2man.com/923 를 보시기 바라구요. 오늘은 번역 결과를 RSS로 전송해 주는 기능을 소개할 까 합니다.

내 블로그를 번역해서 해외 검색결과에 반영시킬 수 있다면 아주 좋을 것입니다.

현재, 블로그트랜은 6개 언어(영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 독일어, 스페인어)를 지원하고 있습니다. 블로그트랜에 가입해서 등록한 블로그는 순차적으로 번역되어서 언어별 메타사이트에 등록됩니다. 여기에 언어별로 최근글에 대한 RSS도 제공해 줍니다.

이 번역된 RSS를 해외 사이트 등에 등록하면, 내 블로그 글이 바로 노출되는 것이 아니라, 구글 번역을 통해 번역된 결과가 노출되게 됩니다. (링크를 번역 후로 했습니다.)

블로그트랜의 블로그 목록을 보면, 블로그에 언어별 RSS주소가 링크된 것을 볼 수 있습니다.

여기서 원하는 링크를 클릭해서 RSS주소를 사용하면 됩니다.

단, 번역이 되어야 하기 때문에, 블로그트랜에 등록된 블로그만 가능합니다. 

http://blogtran.com 인데, 보통의 메타블로그와 다를 바 없습니다.

특징이라면, 여기에 등록한 블로그는 6개 언어(영어, 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어, 스페인어)로 번역되어서 게시됩니다.

예를 들어, blogtran.com 에 등록한 블로그 포스팅은 자동으로 영어 메타블로그 (http://en.blogtran.com)에 번역되어 노출되는 식입니다. 링크도 http://en.blogtran.com/go/32 형식으로 되어 있어서, 각 페이지도 검색에 노출될 수도 있습니다. (구글 사이트맵을 지원해서 검색 유입을 극대화할 생각입니다.)

애드센스 수익을 높이자.

아시겠지만, 애드센스의 영문 광고 단가는 한국어 광고 단가보다 훨씬 높은 경우가 많습니다. 특이하게도, 구글 애드센스의 경우 번역 사이트에서 해당 언어의 광고를 보여주는 경우가 많습니다.

즉, 내 블로그 글이 영어로 번역되었다면, 영어 광고가 실리는 것이죠.

아무래도 번역 결과가 썩 좋지 못하기 때문에 클릭율은 떨어집니다. 하지만, 클릭 단가가 높기 때문에 조금이나마 더 높은 수익을 기대할 수 있죠.

과거에 설치형 워드프레스를 쓰면서, 번역 플러그인을 사용했습니다. 이 때, 해외 트래픽 유입으로 인한 애드센스 수익이 꽤 짭짤했었죠.

번역 결과 메타블로그

영어 http://en.blogtran.com
일본어 http://ja.blogtran.com
중국어 http://ch.blogtran.com
프랑스어 http://fr.blogtran.com
독일어 http://de.blogtran.com
스페인어 http://es.blogtran.com

사용법

http://blogtran.com 에 회원가입 후 블로그를 등록하기만 하면 됩니다. ^^

블로그의 글을 번역해서 자동으로 포스팅해주는 AutoPost(http://autopost.k2man.com)이 0.0.2로 업데이트 되었습니다.

주 기능 : 내 블로그의 글을 번역해서 또 다른 내 블로그에 포스팅해줍니다.

자세한 사용법은 http://k2man.com/909 을 참고하세요.

테스트된 블로그서비스

- 티스토리
- 텍스트큐브닷컴
- 워드프레스닷컴
- 네이버블로그

알려진 버그 및 앞으로 추가할 기능

- 회원가입 및 로그인 후 이용하는 블로그를 등록하여 사용할 수 있도록 기능 추가
- 티스토리 일반 첨부파일 문제
- 티스토리에서 원격 블로깅툴을 이용해 첨부한 이미지 연결이 깨지는 문제
- 번역 결과에 자동으로 "원본은 한국어입니다. 원본:원본주소링크" 형태의 문장이 삽입되는 기능
- 문장 처음에 제목이 들어가는 문제

개선 사항

0.0.2 (2009/9/21)

- 다국어를 지원하도록 개선 (현재 영어, 한국어 지원)
- Firefox 등에서 메인화면으로 돌아오지 않는 문제 수정 
- 네이버블로그 지원

0.0.1 (2009/9/18)

- 베타 오픈
- IE8, Chrome 등에서 번역이 일부만 되는 문제 수정
- autopost.kr 도메인 적용
- 애드센스 적용

오랫만에 포스팅 하는 것 같습니다. 갑자기 XE용 모듈 개발하는게 재밌어지는 바람에 블로그에 소홀했네요…

보름째 혼자 테스트하고 있는데, 이제는 오픈을 해볼까 합니다.

웹툴즈 홈페이지에서 오픈캐스트 위젯(?), 광고 및 배너 공유 등 몇 가지를 오픈했는데요.. 오늘은 번역 메타사이트입니다.

기존 메타사이트와 다른 점은 국내 트래픽이 아니라 해외 트래픽 유치를 위한 메타사이트입니다.

 

워드프레스 플러그인

가끔 구글에서 검색을 해보면, 한국어로 번역된 사이트로 들어가는 것을 볼 수 있습니다. 이런 것들은 대부분 구글 번역 결과를 캐싱해서 제공해주는 워드프레스 플러그인을 이용한 것입니다.

제 블로그에도 보시면 오른편에 만국기가 있는데요… 이게 그 놈입니다.

이게 의외로 트래픽을 많이 발생시킵니다. 지금은 도메인을 변경해버려서 많이 줄기는 했지만, 지금도 하루 방문자의 25% 정도를 차지합니다. 도메인 변경 전에는 50%까지도 갔었죠.

하지만 티스토리 같은 가입형의 경우에는 사용할 방법이 없습니다. 그저 검색하는 사람이 알아서 번역해서 봐주길 기대하는 수밖에 없죠.

 

웹툴즈 라이브와 I-VIL.COM

웹툴즈 홈페이지( http://webtools.kr )에 보시면 “웹툴즈 라이브” ( http://webtools.kr/live ) 메뉴가 있습니다. 이 곳의 우측에서 자신의 RSS주소를 등록할 수 있습니다.

image

글 수집은 현재 1시간마다 수집하고 있습니다.

이렇게 수집된 글은 24시간 이내에 35개 언어로 번역되어 http://i-vil.com 에 반영됩니다.

RSS등록 사이트와 서비스 사이트가 다른 것은 해외 사용자들의 편리함을 고려했습니다.

번역결과를 모두 캐싱하지 않고, 글의 앞 부분 일부와 제목, 태그만 번역하게 됩니다. 그리고 이 번역 결과와 함께, 실시간으로 번역해서 보여주게 됩니다.

검색에 노출되는 글의 양은 적지만, 구글 크롤러에 최적화시켰습니다. 효과를 분석해서 좀더 개선을 하려고 합니다.

image

 

애드센스 수익증가

제 경우에는 워드프레스 플러그인을 이용해서 수익이 꽤 있었습니다. 아시다시피 외국어 애드센스 광고가 광고단가가 괜찮은 편이니까요.

현재는 글의 일부만 번역한 결과로 얼마나 많은 검색 노출을 가져올 수 있을지는 확신하지 못하겠습니다.

번역된 후 1~2개월 후부터 효과가 있을 것으로 예상하고 있고, 결과를 보며 좀 더 개선해 보고자 합니다.

어제 올린 부분에서 조금 수정하고 기능을 추가했습니다.

수정사항

1. INPUT 폼을 TEXT로 했던 것을 TEXTAREA로 바꿔서 조금 장문의 경우에도 보기 좋도록..
2. 데이터를 주고 받을 때 태그를 지워버리던 것을 그대로 살림 => 여러 줄로 표현 된 원문 글 형태를 살림

 

기능추가

1. 함께표시 기능
- 사용안함 / 원문(번역문) / 번역문(원문) 형태를 선택해서 입력
- 기본 값은 사용안함
- 아래 이미지를 참조하세요.

 

테스트

테스트는 http://webtools.kr/xe_test 에서 글 쓰기 하시면 됩니다.

image

요즘 이런 저런 다른 일을 하다보니 블로그에 소홀하게 되네요. ^^;

오늘은 간단한 XE 에디터 컴포넌트를 만들어 봤습니다.

아래 실행화면을 보시면 알겠지만 사용법은 간단합니다.

XE의 에디터에서 글을 작성하다가, 번역하고 싶은 문장을 블럭잡고 “구글 번역”을 클릭하면 됩니다.

그러면 아래처럼 대화창이 뜨는데, 여기서 원하는 언어를 선택하면 자동번역됩니다.

마지막으로 “추가”버튼을 누르면, 번역된 문장으로 대체됩니다. 간단하죠? ^^

테스트는 http://webtools.kr/xe_test 에서 직접 해보실 수 있습니다. 다운로드는 http://webtools.kr/xe_list 에서 하시면 됩니다.

설치는 여타 XE 에디터 컴포넌트와 같습니다.

XE설치경로/modules/editor/components 디렉토리에 압축을 풀어서 올리고, 관리자 페이지의 기능설정 > 위지윅 에디터에서 활성화시켜 주면 됩니다.

image

어제까지도 못봤던 것 같은데, 구글에서 검색을 하면, 결과 가장 하단에 아래와 같은 메시지가 출력되기 시작했습니다.

“유튜브 hd”란 단어로 검색했더니, “한국어로 번역된 영어 검색결과 보기”라는 링크가 새로이 생성되었습니다. 기존에는 영어로 검색을 하면 각 페이지 뒤에 검색 결과 번역해서 보기 링크가 있었는데, 이제는 반대로도 검색을 해주는 것 같습니다.

image

구글이 번역 서비스를 내놓으면서 주창했던 것이 언어 장벽을 넘나드는 정보의 교류였었습니다. 당시 저는 품질이 떨어지는 번역으로 무엇을 하겠냐하고는 생각을 했었습니다.

하지만, 그건 한글에 대한 것일 뿐 영어와 유럽권 언어 사이에는 번역이 상당히 매끄럽게 된다고 합니다. 한국어와 일본어간 번역이 매끄럽듯이요…

image

번역을 해보면 위 결과와 같이 우측에는 영어 원문 검색 결과가 나오고 왼쪽에는 한국로 번역된 결과를 보여줍니다. 물론 검색결과 페이지도 한국어로 볼 수 있습니다.

그리고 상단의 옵션을 변경하면 영어뿐만 아니라 구글 번역서비스에서 지원하는 42개국 언어를 모두 사용할 수 있습니다.

이제 전세계 모든 정보가 구글을 통해서 유통되는 날도 멀지 않아 보입니다. 이 세상 모든 것들이 구글 서버에 저장되지 않을까 조금은 두려운 생각마저 드네요.

  1. montreal flower delivery 2009.07.15 10:27 신고

    그거 정말 좋더군여

    • k2man 2009.07.15 18:39 신고

      저처럼 외국어에 취약한 사람에게는 정말 최고의 서비스입니다. ^^;

제 블로그에 적용하고 있는 워드프레스 플러그인에 대한 소개입니다.

간혹 구글에서 검색을 하다 보면 어설픈 한글로 작성된 블로그를 볼 수 있습니다. 이런 블로그들이 대부분 영어나 다른 외국어로 작성된 문서를 Global Translator 라는 플러그인을 이용해서 자동으로 번역한 문서들입니다.

그런 블로그의 사이드바에 보면 아래 그림과 같이 국기가 그려진 아이콘들을 볼 수 있는데요, 해당 언어로 자동 번역되어진 페이지를 보여주는 링크입니다.

image

아래의 총 4개의 번역 엔진들 중 선택해서 연결할 수 있습니다. 하지만 해당 엔진별로 지원하는 언어가 달라서 한국어를 다른 외국어로 지원하는 것은 구글번역을 이용하는 것이 가장 효과적입니다.

Google Translation Services
Promt Online Translator
Altavista Babel Fish
FreeTranslator

구글 번역의 경우에는 총 40개 언어로 번역할 수 있습니다. 이탈리아어, 중국어(번체), 중국어(간체), 포트투칼어, 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 일본어, 아라비아어, 러시아어, 그리스어, 히브루어, 베트남어 등등 구글 번역에서 지원하는 40개 언어 모두 가능합니다.

또 하나 장점은 번역을 백그라운드로 자동으로 해서 캐시파일을 생성시켜 줍니다. 즉, 그때 그때 번역하는 것이 아니라 캐시 파일을 생성시켜서 내 서버에 저장시켜 두는 것입니다.

만약 내가 http://blog.k2man.com/379 문서가 있는데요, 만약 히브루어로 번역된 문서는 http://blog.k2man.com/iw/379 와 같이 절대주소가 생성됩니다.

더구나 아래처럼 일부 서아시아 지역의 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 글씨도 완벽히 지원해 줍니다. 태그 등도 자동으로 번역해 주고, 애드센스의 경우에도 해당 언어로 인식하고 해당 언어의 광고를 보여주게 됩니다.

image

어제의 검색 키워드입니다. 보시다시피 한글보다는 외국어로 검색이 더 많이 들어오는 실정입니다.

image

XML-sitemap과 연동 기능이 최근 추가되어서 Google, YAHOO, Ask.com, MSN에 번역된 페이지까지 포함해서 자료를 자동으로 알려줍니다. (XML-sitemap 플러그인은 추가로 설치해야 합니다.) 그런 이유로 번역된 문서로 구글에서 검색어 유입이 늘어나고 있습니다.

이렇게 사용하다 보니 도대체 어느 나라말인지도 모를 댓글이 달립니다. 그 댓글 내용을 보려면 어쩔 수 없이 구글번역에 가서 번역해서 보는 방법밖에 없더군요. 또, 아직은 RSS에 대해서는 번역이 이루어지지 않습니다.

단, 아쉽게도 설치형 워드프레스에서만 사용 가능합니다.

http://www.nothing2hide.net/index.php?s=Global+Translator 에 가시면 소개와 함께 무료로 다운로드 받으실 수 있습니다.

    "이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다." 문장을 번역한 결과 일본어를 제외하고는 "이명박 대통령이 25일 이전에 기부할 것"이라는 의미로 바뀌어 버렸네요.


    구글 번역(http://translate.google.com)이 오픈한지도 상당한 시간이 흘렀습니다. 하지만 아직도 한영번역은 너무 어색하기 짝이 없습니다. 이는 앞으로도 상당한 어려움이 많을 것 같습니다.


    그렇다면 구글 번역 (http://translate.google.com) 을 통해서 한국어를 다른 언어로 번역했을 때 얼마나 정확하게 번역해 줄까요? 이를 수치화 시키기는 상당히 어려울 것 같습니다. 더구나 저는 언어 학자도 아니니까요…


    그래서 일단은 좀 무식하지만 왠지 괜찮아 보이는 방법으로 테스트 해보고자 합니다.


    예를 들어서 한국어로 “안녕" 이라는 단어를 영어로 번역했을 때 “Hello”가 될겁니다. 다시 이를 한국어로 번역하면 “안녕"이 되어야 하겠죠.


    즉, 한국어->영어->한국어, 한국어에서 영어로 다시 한국어로 번역했을 때 원래 의미가 얼마나 살아 있는가 하는 방법으로 테스트 해보겠습니다. 이 방법을 이용하면 한 방향으로 번역의 성공률은 측정하기 어렵겠지만 양방향의 번역 성공률은 알 수 있으리라 생각합니다. 더구나,영어를 비롯하여 대부분의 다른 나라 언어를 모르는 저처럼 모든 언어에 능통하지 않아도 한국어 하나만 알더라도 테스트 해 볼 수 있는 최선의 방법이기도 합니다.


    이런 테스트 기법이 이미 사용되고 있는지는 모르겠지만 일단 k2man Test 라고 해두겠습니다.


    현재 구글 번역에서 지원되는 한국어 번역은 총 40개의 언어를 지원하고 있는데, 이 중 자주 이용되는 언어만 선택해서 해보겠습니다. 지원하는 언어는 아래를 확인하세요. 테스트 문장은 오늘 뉴스기사 중 한 문장을 선택해서 해보겠습니다.


    구글 번역 지원 언어



    갈리시아어, 그리스어, 네덜란드어, 노르웨이어 (보크몰), 덴마크어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 루마니아어, 리투아니아어, 몰타어, 베트남어, 불가리아어, 세르비아어, 스웨덴어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 아랍어, 알바니아어, 에스토니아어, 영어, 우크라이나어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 중국어, 체코어, 카탈로니아어, 크로아티아어, 타갈로그어, 태국어, 터키어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 핀란드어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어

    번역할 문장은 "이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다." 입니다.


    영어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1st anniversary of his inauguration, President Lee Myung-bak (25 days) prior to the donation of property and related to five days to announce a specific position is known.


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하는 이명박과 오일에 관련된 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려져있다.


    중국어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    역문 : 1周年就职,总统李明博( 25天)之前捐赠的财产和相关的5天内将宣布具体的立场是众所周知的。


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하는 이명박과 오일에 관련된 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려져있다.


     

    일본어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : (イミョンバク)大統領は、就任1周年( 25日)以前に財産の還元方法などについて具体的な立場を発表することが5日、分かった。


    재번역문 : (이묜바쿠) 대통령은 취임 1 주년 (25 일) 이전에 재산 환원 방법 등에 대해 구체적인 입장을 발표할 수 5 일 알려졌다.


     

    독일어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1. Jahrestag seiner Eröffnung, Präsident Lee Myung-bak (25 Tage) vor der Spende von Eigentum und zu fünf Tagen zu verkünden einer bestimmten Position bekannt ist.


    재번역문 : 1. 출범 기념일, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하고 오일에 대한 구체적인 입장을 발표하는 것으로 알려져있습니다 이명박.


     

    프랑스어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1er anniversaire de son investiture, le président Lee Myung-bak (25 jours) avant le don de biens et à cinq jours pour annoncer une position spécifique est connue.


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 물건의 기증과 오일 이명박 전에 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려졌다.


     

    러시아어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1 годовщине инаугурации президента Ли Мен-Бак (25 дней) до безвозмездной передаче имущества и связанные с этим до пяти дней, чтобы объявить конкретный позиция известна.


    재번역문 : 이명박 대통령의 취임 1 주년 - 박 (25 일) 이전에 재산을 기부하고 오일에 관한 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려졌다.


     


    약간은 예상했던 결과지만, 일본어를 제외하고는 문장의 의미 전달이 변하고 있는 것을 알 수 있다. 대표적인 것이 "5일" => "오일"로 바뀌면서 마치 기름을 연상케 하는 것이다.


    그리고 언어에 따라서 "기증과 오일", "이명박과 오일", "오일에 대한" 등 다소 다른 의미로 번역되고 있는 것을 알 수 있다.


    또, 일본어에서는 "이명박 대통령"을 재번역 후에는 "이묜바쿠 대통령"으로 발음되는 것을 알 수 있다.




    25일 이전에 기부에 대한 입장을 밝힐 것이란 의미가 25일 이전에 기부할 것이라는 의미로 바뀌어 버렸네요.



    예상했던 바지만, 아직은 일본어를 제외하고는 구글 번역을 활용하겠다는 것은 지나친 욕심같다. 단, 아예 모르는 언어의 경우에는 대충 의미 파악을 위해서 정도 사용 할 수 있을 것 같다.


+ Recent posts