어제까지도 못봤던 것 같은데, 구글에서 검색을 하면, 결과 가장 하단에 아래와 같은 메시지가 출력되기 시작했습니다.

“유튜브 hd”란 단어로 검색했더니, “한국어로 번역된 영어 검색결과 보기”라는 링크가 새로이 생성되었습니다. 기존에는 영어로 검색을 하면 각 페이지 뒤에 검색 결과 번역해서 보기 링크가 있었는데, 이제는 반대로도 검색을 해주는 것 같습니다.

image

구글이 번역 서비스를 내놓으면서 주창했던 것이 언어 장벽을 넘나드는 정보의 교류였었습니다. 당시 저는 품질이 떨어지는 번역으로 무엇을 하겠냐하고는 생각을 했었습니다.

하지만, 그건 한글에 대한 것일 뿐 영어와 유럽권 언어 사이에는 번역이 상당히 매끄럽게 된다고 합니다. 한국어와 일본어간 번역이 매끄럽듯이요…

image

번역을 해보면 위 결과와 같이 우측에는 영어 원문 검색 결과가 나오고 왼쪽에는 한국로 번역된 결과를 보여줍니다. 물론 검색결과 페이지도 한국어로 볼 수 있습니다.

그리고 상단의 옵션을 변경하면 영어뿐만 아니라 구글 번역서비스에서 지원하는 42개국 언어를 모두 사용할 수 있습니다.

이제 전세계 모든 정보가 구글을 통해서 유통되는 날도 멀지 않아 보입니다. 이 세상 모든 것들이 구글 서버에 저장되지 않을까 조금은 두려운 생각마저 드네요.

  1. montreal flower delivery 2009.07.15 10:27 신고

    그거 정말 좋더군여

    • k2man 2009.07.15 18:39 신고

      저처럼 외국어에 취약한 사람에게는 정말 최고의 서비스입니다. ^^;

    "이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다." 문장을 번역한 결과 일본어를 제외하고는 "이명박 대통령이 25일 이전에 기부할 것"이라는 의미로 바뀌어 버렸네요.


    구글 번역(http://translate.google.com)이 오픈한지도 상당한 시간이 흘렀습니다. 하지만 아직도 한영번역은 너무 어색하기 짝이 없습니다. 이는 앞으로도 상당한 어려움이 많을 것 같습니다.


    그렇다면 구글 번역 (http://translate.google.com) 을 통해서 한국어를 다른 언어로 번역했을 때 얼마나 정확하게 번역해 줄까요? 이를 수치화 시키기는 상당히 어려울 것 같습니다. 더구나 저는 언어 학자도 아니니까요…


    그래서 일단은 좀 무식하지만 왠지 괜찮아 보이는 방법으로 테스트 해보고자 합니다.


    예를 들어서 한국어로 “안녕" 이라는 단어를 영어로 번역했을 때 “Hello”가 될겁니다. 다시 이를 한국어로 번역하면 “안녕"이 되어야 하겠죠.


    즉, 한국어->영어->한국어, 한국어에서 영어로 다시 한국어로 번역했을 때 원래 의미가 얼마나 살아 있는가 하는 방법으로 테스트 해보겠습니다. 이 방법을 이용하면 한 방향으로 번역의 성공률은 측정하기 어렵겠지만 양방향의 번역 성공률은 알 수 있으리라 생각합니다. 더구나,영어를 비롯하여 대부분의 다른 나라 언어를 모르는 저처럼 모든 언어에 능통하지 않아도 한국어 하나만 알더라도 테스트 해 볼 수 있는 최선의 방법이기도 합니다.


    이런 테스트 기법이 이미 사용되고 있는지는 모르겠지만 일단 k2man Test 라고 해두겠습니다.


    현재 구글 번역에서 지원되는 한국어 번역은 총 40개의 언어를 지원하고 있는데, 이 중 자주 이용되는 언어만 선택해서 해보겠습니다. 지원하는 언어는 아래를 확인하세요. 테스트 문장은 오늘 뉴스기사 중 한 문장을 선택해서 해보겠습니다.


    구글 번역 지원 언어



    갈리시아어, 그리스어, 네덜란드어, 노르웨이어 (보크몰), 덴마크어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 루마니아어, 리투아니아어, 몰타어, 베트남어, 불가리아어, 세르비아어, 스웨덴어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 아랍어, 알바니아어, 에스토니아어, 영어, 우크라이나어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 중국어, 체코어, 카탈로니아어, 크로아티아어, 타갈로그어, 태국어, 터키어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 핀란드어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어

    번역할 문장은 "이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다." 입니다.


    영어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1st anniversary of his inauguration, President Lee Myung-bak (25 days) prior to the donation of property and related to five days to announce a specific position is known.


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하는 이명박과 오일에 관련된 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려져있다.


    중국어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    역문 : 1周年就职,总统李明博( 25天)之前捐赠的财产和相关的5天内将宣布具体的立场是众所周知的。


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하는 이명박과 오일에 관련된 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려져있다.


     

    일본어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : (イミョンバク)大統領は、就任1周年( 25日)以前に財産の還元方法などについて具体的な立場を発表することが5日、分かった。


    재번역문 : (이묜바쿠) 대통령은 취임 1 주년 (25 일) 이전에 재산 환원 방법 등에 대해 구체적인 입장을 발표할 수 5 일 알려졌다.


     

    독일어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1. Jahrestag seiner Eröffnung, Präsident Lee Myung-bak (25 Tage) vor der Spende von Eigentum und zu fünf Tagen zu verkünden einer bestimmten Position bekannt ist.


    재번역문 : 1. 출범 기념일, 이명박 대통령 - (25 일) 이전에 재산을 기부하고 오일에 대한 구체적인 입장을 발표하는 것으로 알려져있습니다 이명박.


     

    프랑스어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1er anniversaire de son investiture, le président Lee Myung-bak (25 jours) avant le don de biens et à cinq jours pour annoncer une position spécifique est connue.


    재번역문 : 취임 1 주년, 이명박 대통령 - (25 일) 물건의 기증과 오일 이명박 전에 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려졌다.


     

    러시아어 테스트



    원문 : 이명박 대통령은 취임 1주년(25일) 이전에 재산환원 방식 등과 관련한 구체적 입장을 발표할 것으로 5일 알려졌다.


    번역문 : 1 годовщине инаугурации президента Ли Мен-Бак (25 дней) до безвозмездной передаче имущества и связанные с этим до пяти дней, чтобы объявить конкретный позиция известна.


    재번역문 : 이명박 대통령의 취임 1 주년 - 박 (25 일) 이전에 재산을 기부하고 오일에 관한 구체적인 입장을 발표할 것으로 알려졌다.


     


    약간은 예상했던 결과지만, 일본어를 제외하고는 문장의 의미 전달이 변하고 있는 것을 알 수 있다. 대표적인 것이 "5일" => "오일"로 바뀌면서 마치 기름을 연상케 하는 것이다.


    그리고 언어에 따라서 "기증과 오일", "이명박과 오일", "오일에 대한" 등 다소 다른 의미로 번역되고 있는 것을 알 수 있다.


    또, 일본어에서는 "이명박 대통령"을 재번역 후에는 "이묜바쿠 대통령"으로 발음되는 것을 알 수 있다.




    25일 이전에 기부에 대한 입장을 밝힐 것이란 의미가 25일 이전에 기부할 것이라는 의미로 바뀌어 버렸네요.



    예상했던 바지만, 아직은 일본어를 제외하고는 구글 번역을 활용하겠다는 것은 지나친 욕심같다. 단, 아예 모르는 언어의 경우에는 대충 의미 파악을 위해서 정도 사용 할 수 있을 것 같다.


이 부분은 간단해서 좋다.

일단 설치시, 우분투 설치CD를 넣었을 때 나오는 첫 화면에서 바로 설치하기로 들어가지 말고, F2를 누르면 Language를 선택할 수 있다. 이 때 한국어를 선택하면, 설치화면부터 한글 설정으로 모두 설치해 준다.

만약, 기본값으로 설치를 해버렸더라도 어렵지 않다.
System > Administrator > Language 로 들어가서 Korean을 찾아서 Apply를 눌러주면 자동으로 한국어가 설치된다. (단, 인터넷이 연결되어 있어야 한다.) 그리고 나서  Default Language 를 Korean으로 설정해 주면 끝이 난다.

+ Recent posts